Вежливое обращение к гражданам разных стран
В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре.
Итак, сначала узнаем,к кому и как можно обращаться.Бельгия:
есть два вида бельгийцев — валлоны и фламандцы.
К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle).
К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин — манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка — мефрау (mevrouw).
Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия:
к мужчине – мистер (mister / MR.) ,
к замужней женщине – миссис (missis / MRS.),
к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.).
Великобритания:
к высокопоставленным лицам:
к мужчинам – Сэр (Ser),
к замужним дамам – Леди (Lady).
Германия, Австрия:
Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы),
Фрау (Frau),
Фройлен / Фройляйн (Fraulein).
Греция:
к мужчине — кириос (κύριος),
к замужней женщине — кирия (κυρία),
к незамужней девушке — Деспинис (Δεσποίνη).
Индия:
уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту — Баба (дословно переводится с хинди как «дедушка»).
Уважительная форма обращения к старшей женщине — Диди (с хинди — «старшая сестра»).
Безличная форма обращения к мужчине или женщине — Джи (в переводе с хинди «уважаемый, дорогой»).
Испания и Южная Америка (кроме Бразилии):
к мужчине – сеньор (señor),
к замужней женщине – сеньора (señora),
к незамужней девушке – сеньорита (señorita).
Испания и Южная Америка (кроме Бразилии)
к высокостатусным либо пожилым лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña),
к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
Италия:
к мужчине – синьор (signore),
к замужней женщине – синьора (signora),
к незамужней девушке – синьорина (signorina).
Италия, Португалия и Бразилия:
к высокопоставленным лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna).
Китай:
господин / мистер — Сяньшэн,
госпожа / миссис — Тайтай,
незамужняя девушка — Сяоцзе.
Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли — Ли Сяньшэн, госпожа Ли — Ли Тайтай.
Корея:
в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку.
Литва:
к взрослому мужчине – понас (ponas),
к юноше — понатис (ponaitis), понати (ponaiti),
к замужней женщине — пониа (ponia),
к незамужней девушке — панеле (panele).
Нидерланды:
к мужчине — господин — манеер / минейр (meneer / minheer),
к замужней женщине – госпожа,
к незамужней девушке — мефрау (mevrouw).
Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь:
к мужчине – пан (pan),
к замужней женщине – пани (pani),
к незамужней девушке –панна (panna).
Португалия, Бразилия:
к мужчине – сеньор (Senhor),
к замужней женщине – сеньора (Senhora),
к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita).
Россия:
к мужчинам – господин,
к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.
Финляндия:
к мужчине – Херра (Herra),
к замужней женщине – Руова (Ruova),
девушка — Нэити (Neiti),
молодой человек — Нуори мьес (Nuori mies).
Франция:
к мужчине – месье / мсье (monsieur),
к замужней женщине – мадам (madame),
к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle).
Швейцария.
Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов.
Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн,
во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель,
в романской – сеньора, сеньор, сеньорита,
в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.
Швеция:
к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken)
Япония:
в Японии при обращении к мужчине добавляют «сан», к женщине так же. (Аналог русского «господин/госпожа»). Часто используется для общения с незнакомыми людьми.
Есть еще «-кун» девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения «товарищ».
А теперь — более подробная инструкция
1. . Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам».
Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным.
Ко всем мужчинам, независимо от их статуса, принято обращаться «месье».
Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.
2. Перед тем, как обращаться к немцу, узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте.
Взрослых женщин в Германии принято называть «Фрау», девушек – «Фройлен». Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами.
При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является слово «Gnadige», в русском этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней девушке.
3. В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны.
Английский этикет предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам». Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма (ребенка к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.
4. Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» — «дорогой» или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.
5. В Японии, обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии.
Следует учитывать и социальный статус собеседника. На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.
Полезный совет
Учитывайте невербальные правила общения. Обращаясь к немцу, не стоит держать руки в карманах, а рассказывая о себе японцу, следует показывать рукой не на грудь, а на нос.
http://www.bolshoyvopros.ru/
http://www.kakprosto.ru/
разница, значения. Перевод обращения miss и mrs
Девушки бывают разные…И обращения к ним тоже. Давайте разберемся в особенностях английского обращения к женщинам разного социального статуса, ведь правила хорошего тона обязывают нас это знать.
В западной культуре при представлении женщины (в устной и письменной речи)принято указывать не только ее имя и фамилию, но и «статус». Этот статус принято обозначать специальным словом, которое часто выступает в качестве обращения. В русской культуре нет аналогов подобного обращения. Обращение к женщине с обозначением ее статуса было характерно для носителей дворянского титула. В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с подобными обращениями к женщинам в русской культуре.
Обращение к женщине с неизвестным семейным статусом
Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) — «госпожа…». Это обращение является нейтральным в англоязычных странах. Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах и вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе представительниц феминистского движения.
Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно». В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss». The Guardian, использует «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует : «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».
Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).
Обращение к незамужней девушке
Мисс (Miss)— англоязычное обращение к незамужней женщине . Является сокращением от mistress (устаревшая форма обращения к женщине). Может употребляться перед фамилией или в качестве прямого обращения. Аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционное «барышня» или «мадемуазель».
Обращение «мисс» также употребляется по отношению к учительнице независимо от ее семейного положения. Данное правило связано с периодом, когда заниматься учительской деятельностью могли только незамужние женщины.
Обращение к замужней женщине
Миссис (Mrs) — обращение к замужней женщине. В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит. Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение мисс (Ms.), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.
Пунктуация после сокращения
На письме после сокращений ставится точка:
- Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
- Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
- Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!
Если обращение написано полностью, то точка не ставится:
- Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.
Подведем итоги:
- Ms – вежливая форма обращения к женщине в письмах без прямого указания на семейный статус.
- Miss – обращение к незамужней женщине.
- Mrs – обращение к замужней женщине.
Загрузка…
Формы обращения в итальянском языке
Формы обращения
Ты – tu
Вы –Lei
В итальянском языке, как и в русском выбор формы обращения обусловлен возрастом, социальным положением, характером взаимоотношений и официальностью или неофициальностью обстановки. Но в Италии обращение на tu распространено напмного больше. Так на tu разговаривают между собой близкие люди, школьники, студенты, коллеги по работе.
Дети в школе к учителям обращаются на tu.
Если в магазине или в баре к Вам обратились на tu, то это совсем не невежливость собеседника, примите это как комплимент, значит Вы молодо выглядите. Кстати, если Вам около 40 или чуть больше, по итальянским меркам Вы еще молодой человек или женщина и у Вас вся жизнь впереди.
В рабочей среде распространено обращение на tu по фамилии коллеги.
Например: Senti, Rossi! – Послушай, Росси!
Часто при первом же знакомстве итальянцы предлагают собеседнику перейти на tu.
Possiamo darci del tu? — Мы можем перейти на «ты»?
Обращение.
При обращении к незнакомому человеку надо обращаться на Lei.
Если Вы хотите привлечь внимание, можно употребить следующие выражения:
Senta! – Послушайте!
Scusi! – Извините!
Chiedo scusa! – Прошу прощения!
Posso chiederLe? – Можно Вас спросить?
Posso fare una domanda? – Могу задать вопрос?
Mi dica, per favore. – Скажите, пожалуйста.
Mi faccia vedere, per favore. – Покажите, пожалуйста.
Per piacere, mi passi il libro. – Будьте любезны, передайте мне книгу.
Повышенная форма вежливого обращения:
Scusi se La disturbo. – Извините, что беспокою Вас.
Scusi per il disturbo. – Извините за беспокойство.
Scusi, mi sa dire (saprebbe) …? – Извините, Вы не скажите …? или Извините, не могли бы Вы сказать …?
В такой же форме можно задать вопрос:
Scusi, mi sa (saprebbe) dire dove si trova …? — Извините, не могли бы Вы сказать где находится …?
Scusi, Lei per caso non sa quando apre …? – Извините, Вы, случайно, не знаете, когда открывается …?
Per favore, sa dirmi che ore sono? – Будьте добры, не скажите который час?
В Италии широко используются различного рода титулы и звания.
Например: Dottore! Avvocato! Professore! Ingegnere! Cavaliere! и т.д.
При обращении к дипломированным специалистам общепринятым является обращение dottore.
Также к доктору обращаются Dottore. К профессору – Professore. инженеру – Ingegnere. и т.д.
Но к доктору женщине обращаются Dottoressa. К профессору женщине – Professoressa.
Обращение к знакомому человеку.
В итальянской речи обращение по имени является нормой и используется при общении с друзьями и знакомыми независимо от их возраста.
У итальянцев нет отчеств, поэтому русское обращение по имени и отчеству в итальянском языке заменяется на Signora (Signor, Signorina) + фамилия или имя.
Signora Rossi, Signora Silvia, Signor Bianchi, Signor Roberto.В итальянском языке, как и в русском выбор формы обращения обусловлен возрастом, социальным положением, характером взаимоотношений и официальностью или неофициальностью обстановки. Но в Италии обращение на tu распространено напмного больше. Так на tu разговаривают между собой близкие люди, школьники, студенты, коллеги по работе.
Дети в школе к учителям обращаются на tu.
Если в магазине или в баре к Вам обратились на tu, то это совсем не невежливость собеседника, примите это как комплимент, значит Вы молодо выглядите. Кстати, если Вам около 40 или чуть больше, по итальянским меркам Вы еще молодой человек или женщина и у Вас вся жизнь впереди.
В рабочей среде распространено обращение на tu по фамилии коллеги.
Например: Senti, Rossi! – Послушай, Росси!
Часто при первом же знакомстве итальянцы предлагают собеседнику перейти на tu.
Possiamo darci del tu? — Мы можем перейти на «ты»?
Обращение.
При обращении к незнакомому человеку надо обращаться на Lei.
Если Вы хотите привлечь внимание, можно употребить следующие выражения:
Senta! – Послушайте!
Scusi! – Извините!
Chiedo scusa! – Прошу прощения!
Posso chiederLe? – Можно Вас спросить?
Posso fare una domanda? – Могу задать вопрос?
Mi dica, per favore. – Скажите, пожалуйста.
Mi faccia vedere, per favore. – Покажите, пожалуйста.
Per piacere, mi passi il libro. – Будьте любезны, передайте мне книгу.
Повышенная форма вежливого обращения:
Scusi se La disturbo. – Извините, что беспокою Вас.
Scusi per il disturbo. – Извините за беспокойство.
Scusi, mi sa dire (saprebbe) …? – Извините, Вы не скажите …? или Извините, не могли бы Вы сказать …?
В такой же форме можно задать вопрос:
Scusi, mi sa (saprebbe) dire dove si trova …? — Извините, не могли бы Вы сказать где находится …?
Scusi, Lei per caso non sa quando apre …? – Извините, Вы, случайно, не знаете, когда открывается …?
Per favore, sa dirmi che ore sono? – Будьте добры, не скажите который час?
В Италии широко используются различного рода титулы и звания.
Например: Dottore! Avvocato! Professore! Ingegnere! Cavaliere! и т.д.
При обращении к дипломированным специалистам общепринятым является обращение dottore.
Также к доктору обращаются Dottore. К профессору – Professore. инженеру – Ingegnere. и т.д.
Но к доктору женщине обращаются Dottoressa. К профессору женщине – Professoressa.
Обращение к знакомому человеку.
В итальянской речи обращение по имени является нормой и используется при общении с друзьями и знакомыми независимо от их возраста.
У итальянцев нет отчеств, поэтому русское обращение по имени и отчеству в итальянском языке заменяется на Signora (Signor, Signorina) + фамилия или имя.
Signora Rossi, Signora Silvia, Signor Bianchi, Signor Roberto.
Источник статьи: http://tuttaitalia.org
Все об Италии: Обращение в Италии
Обращение в Италии
В данной статье описаны традиции итальянцев, связанные с обращениями, приветствиями, а также приведены основные фразы с переводом. ты узнаешь, какое обращение следует употреблять при приветствии на «ты», на «вы». Приятного тебе чтения!:)
Традиции и правила приветствия (обращения) в Италии
• Итальянцы дружелюбные и миролюбивые по отношению к другим, поэтому при встречах с ними ведите себя так же. Они обязательно ответят вам теплотой и гостеприимностью.
• Рукопожатие в Италии ценится довольно высоко, оно является своеобразным знаком уважения. Если вы только что познакомились с человеком и пожали ему руку, то когда вам придется с ним прощаться, не сомневайтесь – пожмите ему руку еще раз. Руку пожимают также и при повторной встрече в течение дня. И обязательно смотрите в глаза (так делают итальянцы)!
• В Италии наряду с другими странами распространены приветственные поцелуи. Итальянцы целуют друг друга в обе щеки: сначала в левую, потом в правую, но существуют определенные региональные различия. В Северной Италии целуют только друзей и родственников, мужчины целуют близких друзей и родственников, знакомым пожимают руку. В Южной части Италии как незнакомцы, так и друзья, родственники и представители одного пола целуют друг друга. Если женщина желает, чтобы вы её поцеловали, она подставляет свою щеку. Представители разных полов целуют друг друга в щеку, но не в рот (конечно, если это не влюбленные).
• Неприлично называть кого-то по имени, пока сам человек не даст согласие.• Считается невежливым спрашивать женщину о её возрасте (особенно в период совершеннолетия).
• Для итальянцев существенную роль играет первое впечатление. Поэтому при первой встрече очень важно проявить уважение и придерживаться правил соблюдения морали. Помимо вышеуказанного, нужно еще и выглядеть прилично, быть хорошо одетым.
• Благодаря тому, как человек общается, можно легко определить, к какому социальному классу он принадлежит.
• В социальных ситуациях итальянцы часто используют так называемые «визитные карточки». По размеру они чуть больше, чем традиционные визитные карточки, и содержат информацию касательно имени человека, адреса проживания, звания. В них также указан номер телефона.
Обращение на «ты», «вы»(ед.ч), «вы»(мн.ч.) в Италии
Какие существуют формы обращения в Италии? Как правильно обратиться к мужчине, а как к женщине? Как следует прибегать к вежливому обращению?
Итак, существует три формы обращения: tu (ты), Lei (Вы, вежливая форма, ед.ч.), voi (вы, мн.ч.).
Форма обращения на «ты» более распространена, но не следует этим злоупотреблять. На «tu» обращаются, как правило, в кругу друзей, молодежи, к хорошим знакомым, родственникам,животным, Богу, но ни в коем случаем к старшему по возрасту человеку, руководителю или обслуживающему персоналу (в таких случаях используется форма Lei-)!Наблюдается тенденция в том, что итальянцы становятся менее формальными, обращаясь к коллегам на «ты». «Voi» употребляется когда мы обращаемся к несколько человек одновременно.
В итальянском языке, как и в английском, пользуются официальными и неофициальными обращениями. Первый способ – неформальный, когда обращаются на «ты» — ciao (привет), а второй, конечно же, официальный, используемый при обращении на «Вы» – buon giorno, buongiorno (добрый день). Более подробно о вежливом обращении в Италии вы сможете прочитать здесь.В общении с друзьями итальянцы часто используют фамилии: Ciao, Rossi! Ciao, Bianchi!
Приветствие и прощание
Когда вас представляют итальянцу, вы должны сказать «добрый день» (buongiorno) и пожать руку (одного рукопожатия достаточно). Обращаясь к незнакомцу, обращение «ciao» будет считаться грубым, за исключением если говорящий первый обратился к вам ciao. Бывают случаи, когда мужчины целуют руку женщине, но такие случаи редкие.
Ciao используется не только в качестве приветствия, но и при прощании.
Хотя буквально buongiorno означает добрый день, обычно это выражение не используется во второй половине дня (buon pomeriggio). Buongiorno стает buonasera уже после 13.00, поэтому не удивляйтесь услышать другой ответ. «Спокойной ночи» (buonanotte) говорят, когда ложатся спать или уходят из дома поздно вечером.
Разумеется, традиции и обычаи народа проявляются в речевом этикете. Тем, кто изучает итальянский, очень важно знать то, как ведут себя итальянцы, какие традиции существуют в Италии. Благодаря такому подходу станет ясно, к каким речевым формам стоит прибегать в тех или иных речевых ситуациях.Если вы собираетесь поехать в Италию, статья «Италия для туристов» будет вам очень полезна!
Об обращении к женщине ты сможешь прочитать в данной статье. Ознакомиться с разговорными выражениями ты сможешь в нашем разговорнике!:) Общайтесь на здоровье!
Друзья, не забывайте оставлять комментарии — мне очень важно знать ваше мнение!!! Если вам понравилась статья, вы можете поставить лайк!!!
Оставайся с нами!!! Твой сайт «Все об Италии»!
Чем отличаются обращения Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель
В европейской культуре правила этикета предусматривают обращение к женщине в той форме, которая соответствует ее статусу, возрасту и семейному положению.
Определение
Мадам — обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.
Мэм – краткая форма обращения мадам, которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа», «хозяйка», «наставница» оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.
Мисс и миссис – формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс.
Мадемуазель – вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.
к содержанию ↑Сравнение
К замужним женщинам принято обращаться в форме мадам и миссис.
Мисс — форма обращения к незамужним женщинам, которую используют в странах, наследующих правила английского этикета, независимо от возраста представительницы прекрасного пола.
Форма мадемуазель в качестве вежливого обращения к девушке постепенно утрачивает значение: с февраля 2012 года во Франции она официально заменена общеупотребительной формой мадам.
Обращение мэм широко распространено в Америке: его употребляют подчиненные по отношению к женщине, имеющей определенное служебное положение.
к содержанию ↑Выводы TheDifference.ru
- Обращение мадам к женщинам, состоящим в браке, принято во Франции и некоторых англоязычных странах Европы.
- В общении американцев слово мадам трансформировалось в краткую форму мэм и частично утратило значение, указывающее на социальный статус замужней женщины.
- Употребление обращений мисс и миссис распространено в Англии. Форма миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к замужней женщине; мисс принято употреблять в сочетании с фамилией, полученной при рождении.
- Обращение мадемуазель может относиться только к молодым незамужним женщинам и юным девушкам. Из официально-делового общения во Франции оно исключено, однако традиционно остается в речевом употреблении.