Откуда взялось и что значит выражение «уйти по-английски»?
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение ?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение ; «я тебе русским языком говорю !!» ? Сейчас расскажу.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».
[источники]
источники
http://askpoint.org/interesting/uyti-po-angliyski-chto-eto-znachit/
http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/kak-uiti-po-angliiski-traditsii-britantsev
Еще напомню вам парочку ответов на интересные вопросы: вот например вы знаете Откуда появилось слово «силуэт» ?, а например Откуда пошло выражение «гоп-стоп» ? Ну и кому то может быть интересно Откуда пошло выражение «не фонтан» ? Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия — http://infoglaz.ru/?p=40916
Что значит выражение «уйти по-английски»
Уйти по-английски или уходить по-английски — это значит уходить не попрощавшись. Например: «Я был в дурном настроении и ушел по-английски», «Никто не заметил, как он ушел по-английски».
У ученых нет единого мнения о происхождении этого фразеологизма. Судя по всему, данная идиома заимствована из французского языка, где «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») означает ровно то же самое — «уйти не прощаясь».
При этом в английском языке существует аналогичное по смыслу выражение «to take French leave», то есть «уйти по-французски». В итальянском оба выражения — andarsene all’inglese и andarsene alla francese — употребляются как синонимы.
Откуда взялось это выражение?
Существует версия, что filer а l’anglaise изначально значило «уйти как вор», поскольку в XIX веке французский глагол «anglaiser» употреблялся в значении «украсть».
Также есть целый ряд спорных «исторических» гипотез о происхождении этого выражения. По одной из версий, идиома появилась во время Семилетней войны 1756-1763 годов, где англичане воевали с французами. Как водится, противники любили упрекать друг друга в трусости, поэтому про дезертиров говорили «ушел по-французски» или «ушел по-английски».
По другой версии, идиома появилась в 1830-е годы благодаря английскому лорду Генри Сеймуру. Британец долгое время жил в париже, он славился дурным нравом и хулиганскими выходками, после которых «уходил по-английски».
Энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré датирует выражение концом XIX века и объясняет его тем, что в Англии не было принято, покидая бал, прощаться с хозяевами. А английское выражение «уйти по-французски» якобы относится к обычаю XVIII века, когда как раз во Франции покидали балы и обеды без предупреждения.
Уйти по-английски. Примеры из литературы
Было уже поздно. Дмитрий Степанович ушел по-английски — не прощаясь.
А.Н. Толстой. «Хождение по мукам» (1928)
Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски.
Владимир Высоцкий. «Как-то так все вышло…» (1969-1970)
Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски…
Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)
Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски.
Виктория Токарева. «Где ничто не положено» (1964-1994)
Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»
В 2016 году украинская певица Ани Лорак и российский исполнитель Григорий Лепс вместе исполнили композицию «Уходи по-английски».
В том же году Лорак выпустила соло-версию.
Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)
Вот и время уходить, собирать чемоданы.
Вот и время не любить, быть плохим и пьяным.
Вот и время оставлять, собирать и плакать.
Время уходить, время падать, время падать.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…
Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться,
Расставания с тобою… Надоело бояться.
Вот и время уходить, начинать все сначала.
Вот и время выбирать порты и причалы.
Вот и время заплатить слезами за радость.
Время уходить, время падать, время падать.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…
Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою… Надоело бояться.
Мне надоело бояться, что ты можешь уйти.
Мне лучше жить, потеряв.
Уходи, уходи.
Мне надоело бояться.
Мне надоело бояться.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…
Уходи по-английски, уходи как будто.
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою… Надоело бояться.
Что на самом деле значит «уйти по-английски»?
Многие наверняка будут удивлены, узнав, что у англичан нет обычая уходить откуда-либо, не прощаясь и никак не обозначая своё скорое намерение покинуть данное место или компанию. Эта нация крайне консервативна и строго относится к соблюдению канонов вежливости.
Несмотря на то, что англичане всё-таки «приложили руку» к возникновению расхожего во всём мире выражения, говорить так в отношении своих друзей из Великобритании не стоит. Смертельно обидятся. И вот почему.
Франция vs Англия
В действительности этим выражением пользуются и сами жители Туманного Альбиона, однако звучит оно у них как «уйти по-французски» — «to take French leave». Существует два равноправных объяснения того, как эта фраза возникла.
Первая теория говорит о том, что французы в силу своего лёгкого нрава и любви к романтическим приключениям в XVIII веке частенько исчезали с балов внезапно, не сообщая устроителям мероприятий об уходе. Мол, особенно часто это происходило в случае ухода вместе с дамой. Однако в опровержение этой версии приводится тот факт, что примерно в это же время французы так же стали говорить об англичанах — своих давних соперниках.
Вторая теория выглядит достовернее, так как основана на исторических данных. Период 1756–1763 годов известен как Семилетняя война, в которой Англия и Франция враждовали. Во время затяжных сражений обе стороны, помимо прочего, друг друга постоянно высмеивали, и англичане саркастично говорили про французскую сторону, что они любят «уходить по-французски». Таким образом они делали акцент на частых случаях дезертирства во французской армии, а также постоянных самоволках. Обидевшись, французы в ответ фразу перевернули и стали говорить так же про англичан — «filer à l’anglaise».
К этой версии происхождения выражения склоняется большинство исследователей: вражда и конкуренция между Францией и Англией длилась не одно столетие. Народы постоянно друг друга обвиняли в разных грехах и, конечно, подшучивали. Шутки, зародившиеся в одном лагере, и обращенные против врага, нередко возвращались в обратном толковании, как и произошло с этой фразой, которая оказалась настолько удачной, что разлетелась по всему миру.
Эволюция выражения
После войны выражение было популярно как в английском, так и французском высших обществах. Разумеется, каждая нация говорила, упоминая обратную. Обидная шутка отпускалась вслед тем, кто покидал какое-либо массовое светское мероприятие, не попрощавшись. Это означало отступление от хорошего тона, потому как прощаться с устроителями была или хозяевами дома было обязательно, а с другими гостями — весьма желательно. Используя эту фразу, высмеивали тех, кто бесшумно и срочно удаляется с дамой или же просто физически не может продолжать веселье из-за количества выпитого. Как бы то ни было, этим выражением указывалось на крайне невежливое, неприличное поведение.
Существует и ещё одна, менее популярная теория происхождения выражения. В ней упоминается некий английский лорд Генри Сеймур, который много лет прожил во Франции. Мужчина слыл чудаком и тем ещё проказником. Любимой его забавой было прикинуться кучером, устроить переполох на оживлённой городской улице, а потом спрятаться в толпе на тротуаре. Его обыкновением было и покидать все светские мероприятия, не прощаясь с кем бы то ни было. Мол, французы впервые так стали говорить именно про осевшего у них странного англичанина. Однако достоверных сведений о чудаке-лорде нет, поэтому эту историю принято относить к историческим анекдотам.
В любом случае, употребляя в речи фразу «уйти по-английски», мы не должны относить это к пробелам в нормах этикета у англичан. Для этой страны как ни для кого присущи следование правилам хорошего тона и предельная вежливость. У самих англичан принято прощаться с хозяевами и окружением перед своим уходом. Это не вызывает сомнений, так же, как и то, что в английском языке остался ряд крылатых выражений, выставляющих французов в неприглядном свете.
«Простите за мой французский»
Эта фраза аналогичным образом разошлась по всему миру, и иногда звучит как «пардон за мой французский» — «pardon my French». Обычно так мы просим прощения за «вынужденно» произнесенные нецензурные слова. Версий у происхождения выражения также несколько, но основание такое же — старинная неприязнь к французам. Так в конце XVIII–XIX веке стали говорить англичане, в речи которых после Семилетней войны участились французские выражения. В этот момент им действительно становилось неудобно перед собеседником, который мог не знать французского языка. Первое задокументированное выражение встречается в английском светском журнале «The Lady`s Magazine» в 1830 году:
О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, мэр.
Русское высшее общество, подражающее в то время Европе, быстро переняло эту фразу, но на свой манер. Напомним, что дворянские дети в XVIII–XIX веках чаще всего воспитывались французскими гувернёрами и гувернантками, обучавшими «высокому языку» избранное общество. Разумеется, учителя не могли себе позволить ругаться в присутствии подопечных, и если такое всё-таки происходило, они прибавляли: «Простите мой французский». Просто потому, что французы часто выражались английскими ругательствами или исковерканной помесью английского и французского.
Англичане основательно прошлись по французскому менталитету, поэтому у них есть ещё несколько популярных выражений, язвительно обличающих давних конкурентов. «Помогать как француз» («to assist in the French sense») — по сути, бездельничать тогда, когда необходимы активные действия. «Французское письмо» («French letter») — эвфемизм для презерватива. «Французская болезнь» («French disease») — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге.
Конечно, все эти выражения уходят корнями к тем временам, когда нации открыто враждовали и, кроме прочего, соревновались и в остроумии. Обычное явление, которое прослеживается в языках множества других народов. Вспомните, к примеру, таракана, которого русские прозвали «пруссаком» после войны России с Пруссией.
«Я тебе русским языком говорю!»
Популярная в нашей стране идиома, о происхождении которой мы редко задумываемся, да и вообще не подозреваем за ней какую-то историю. Тем не менее, она есть и довольно интересная. Перенесёмся в эпоху крепостной России и вспомним, что дворяне, чаще всего воспитывавшиеся французскими учителями, в обычной жизни чаще всего употребляли оба языка — русский и французский, в зависимости от того, с кем говорили. В высшем, «приличном» обществе был принят французский, а с людьми низших сословий — слугами, дворовыми — говорили по-русски. Когда отдавался приказ или делался выговор за какой-либо проступок, дворяне усиливали эффект сказанного, указывая на исключительность в своей речи: «Я тебе русским языком говорю!»
Подумайте об этом в следующий раз, когда будете так говорить своему провинившемуся ребёнку, и фраза примет совершенно новую окраску…
Читайте также: 20 истинных значений выражений, которые мы употребляем не задумываясь
Как красиво и правильно уходить по-английски
Как нужно уходить по-английски
Есть очень тонка грань между «красиво уйти по-английски» и «убежать, не попрощавшись». По сути, в обоих случаях вы делаете одно и тоже. Но главное не действие, а то, как вы его совершаете.
Никаких особенных сложностей и правил нет. Все, что стоить запомнить – для того, чтобы эффективно уйти по-английски, нужно натурально исчезнуть. Не стоит говорить кому-то о ваших действиях, курить на входе, оставлять записки в туалете или свои часы у барной стойки. Вот вы были, а вот вас нет, и все.
Никто не должен видеть, как вы ушли, после вас не должно остаться никаких вещей или предметов, вы просто должны раствориться, как будто вас и не было в самом начале.
Так, чтобы люди, с которыми вы отдыхали еще десять минут назад, сомневались, были ли вы тут на самом деле.
Но не нужно оставлять о себе неприятные воспоминания.
Не следует уходить посреди диалога, после разбитого стакана, или, тем более, не заплатив за счет. Тогда все поймут, что вы просто струсили и убежали.
Перед вашим исчезновением не должно произойти ничего важного, чтобы это действие никак не связали с вами.Только таким образом вы действительно сможете поразить своих товарищей. Хладнокровно и расчетливо, как настоящий англичанин.
Уйти по-английски
Filer à l’anglaise — вот так звучит в оригинале фраза «Уйти по-английски». Но, как ни странно произносится эта фраза на французском, а не на английском языке. Дело в том, что фраза «Уйти по-английски» принадлежит французам.
Своим появлением это выражение обязано французским военнопленным, которые в период Семилетней войны самостоятельно покидали расположение части. И вот тогда у британцев появилось язвительное выражение: «To take French leave» (уйти по-французски). В свою очередь, французы, в отместку англичанам перевернули это выражение, и оно стало таким «Filer à l’anglaise» (по-английски звучит: «To take English leave»), это означает «Уйти по-английски».
Что значит уйти по-английски?
Уйти по-английски – это означает уйти не прощаясь. В восемнадцатом веке так называли тех, кто, не попрощался с хозяевами и покидал бал. По такому случаю есть две версии:
- Одна — связана с разницей в этикете французов и англичан. Предполагают, что покидая званый обед, у британцев не было принято прощаться с хозяевами.
- Другая — это во Франции была такая традиция.
Однако англичане эту плохую привычку приписывают к французам, а те в свою очередь немцам.
Любовь уходит тихо по-английски
Серьезные отношения – это ответственность. Не все люди могут вступить в эти отношения или удержать их. Зачастую люди не выдерживают и уходят по-английски от серьезных проблем.
К сожалению, бывает, и так, любили, жили вместе, помогали и вдруг в один из дней любимый домой не пришел. И как оказалось, ему давно с вами было плохо, и он просто ушел, по-английски не прощаясь.
Свое исчезновение мужчины зачастую объясняют тем, что это единственное средство, чтоб сохранить возможности для возвращения. И если все-таки мужчины возвращаются, то, как правило, девушки прощают своим любимым все. Ну, а если они все же исчезают, не нужно отчаиваться. Конечно, следует узнать в порядке ли любимый, жив ли он и здоров. Если с ним все в порядке, но он вас он игнорирует, тогда забудьте его и не стоит ждать.
Так, почему мужчины уходят по-английски? Да потому что мужчинам просто трудно, глядя вам в глаза, сказать, что пришел конец отношениям. Им проще сказать: «Завтра позвоню» и уйти, чем: «Прощай, мы расстаемся». Это избавляет их от выяснения отношений, а также ваших истерик, слез и упреков. Мужчине проще молча уйти, ничего не объясняя, чем все это выслушивать.
К сожалению не все отношения заканчиваются браком. Бывают расставания и тяжелые переживания.
Как уйти по-английски и что это означает
Этимология фразы
Уйти по-английски — это устойчивое выражение, которое появилось еще давно во Франции, а, точнее, в восемнадцатом веке в период Семилетней войны, когда французские солдаты могли уйти, никому не объяснившись. Другие же связывают фразу «уйти по английски» с народом Англии в период пиршеств и балов, когда кто-либо из присутствующих мог покинуть место собрания для бала, никому ничего не сказав. То есть, народ Франции переводит стрелки на англичан, а те, в свою очередь, говорят о безответственности и халатности французов.
Так или иначе, фраза «уйти по английски» дожила и до наших дней и вошла в лексиконы многих людей.
Уйти по-английски это как?
Когда можно употреблять фразу уйти по английски
Не стоит употреблять эту фразу без надобности, не по сути, только потому что вы выучили новые слова. Любое устойчивое выражение нужно говорит впопад, тем людям, в соотношении с определенными вещами. Например, фраза уйти по английски, употребляется в том случае, если человек оставил вас, предварительно ничего не объяснив.
Это выражении можно употребить в рассказе своей подруге, когда будете рассказывать о прошлой ночи: «Он так смотрел на меня, никто на меня ранее не обращал внимания как этот молодой человек. Я кинула пару взглядов на него тоже. Спустя минут двадцать он таки подошел ко мне. Мы мило общались, я заигрывала с ним, он даже пытался невзначай прикоснуться ко мне.
Затем пригласил меня к себе, чтобы я смогла оценить его коллекцию домашнего кино. И когда он пошел прощаться со своими друзьями, я вызвала такси и ушла по-английски». Это значит, что девушка посчитала нужным уехать лучше к себе домой, а не к слишком самоуверенному парню. Узнайте: роль книги в жизни человека.
Как уйти по-английски
Кому можно уходить по-английски?
Да кому годно можно уходить от неприятного вам человека, не попрощавшись. Здесь уже проблема в другом — уверены ли вы, что вы с ним никогда больше не увидитесь? Поскольку уходить не попрощавшись, скажем, с другом, это крайне неприемлемо для вашей крепкой дружбы; уходить без слов от своей любимой девушки — это некрасиво; уходить никому не сказав «спасибо вам за встречу, до свидания» от знакомых — это, как минимум, некультурно. Уходить по-английски, зная, что ты еще вернешься — некультурно да никому не нужно. Что вам стоит сообщить о своем уходе? Это просто слова, которые оставят за собой репутацию воспитанного лучшими методами, человека.
Когда можно уходить поанглийски?
Вот уходить без слов можно:
— если вы встретили в ночном клубе старого, ну очень старого знакомого, который никогда вам не был приятен. Да и вы ему тоже. А сейчас вы оба пытаетесь кривить душой перед знакомыми, что вы были чуть ли не лучшими друзьями в школьные\университетские годы. Тогда, пользуясь случаем, (когда старый знакомый уйдет за коктейлем в бар,например), вы можете по-тихому уйти.
— Если вам настолько надоели отношения с человеком, что у вас даже сил нет что-либо объяснять своему партнеру. Но, конечно же, лучше до такого состояния отношения не доводить. Поставьте себя на место человека, которого оставили без объяснений. В худшем случае — партнер может подумать, что вас похитили или, вообще, убили. В общем, если человек хороший и был вам всегда приятен, но в последнее время вас стали удручать его ласка и забота, то лучше уходить от человека все же предварительно с ним поговорив. Объясните, что это не он\она плохая, а вы еще не готовы для отношений. Вам пять минут принужденности,а человеку будет легче, чем после вашего ухода по-английски.
— Уходить без объяснений можно когда вас обидели. Вот здесь уходите, не оборачиваясь смело! Ибо, если вы женщина,и вас обидел мужчина, такому мужчине не место рядом с вами. В таком случае, пусть ищет себе покорную рабыню, которую он сможет называть и обзывать как пожелает.
— Уходить, не прощаясь можно, если вы больше не хотите видеть этого человека. Никогда. Когда вы уверены на все сто, а то и двести процентов, что ни за что в жизни вы к этому человеку не вернетесь. Уходите сразу же, как только вы решите это. В данной ситуации уйти по-английски даже лучше, чем устраивать скандалы с громкими словами типа «Ты всю жизнь мне сломал», «Ты никогда меня не уважал» – и тому подобные женские истерики здесь ни к чему. Статья: кто такой настоящий друг.
Уйти по-английски, что это означает, происхождение
Как уйти красиво по английски?
Если изначально вы знали, что долго с этим человеком не будете и вскоре вы поняли, что, в принципе, этот момент ухода настал — то просто уходите. Но не стоит уходить по-английски и думать, что этим зацепите партнера, если вы ничем ему не запомнились. Нужно создавать сказку с человеком, который влюблен в вас. Дарите ему ласку и заботу, искренние улыбки и тепло, всю свою любовь, а потом уйдите внезапно и навсегда!
Но помните, что на месте вашего партнера можете оказаться и вы. Представьте такую же ситуацию — приятно ли будет вам знать, что человек, которого вы безумно любили, души в нем не чаяли исчез и никогда больше не вернется?
СОВЕТЫ ПСИХОЛОГА
psyh—olog.ru
уйти по-английски — с русского на английский
Уйти по-английски — «Уйти по английски» выражение, означающее «уйти не попрощавшись». История возникновения Выражение «уйти по английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756 1763 гг. самовольно… … Википедия
Амик, Мэдхен — У этого термина существуют и другие значения, см. Амик (значения). Мэдхен Амик Mädchen Amick … Википедия
Великобритания — У этого термина существуют и другие значения, см. Великобритания (значения). Запрос «Соединённое Королевство» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Объяснение разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое… … Википедия
английский — прил., употр. часто Морфология: нар. по английски 1. Английским называется всё то, что связано с Англией и англичанами. Английский флаг. | Английские традиции. 2. сущ. Английский это английский язык. В совершенстве знать английский. | С плохим… … Толковый словарь Дмитриева
АНГЛИЙСКИЙ — АНГЛИЙСКИЙ, ая, ое. 1. см. англичане. 2. Относящийся к англичанам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Англии, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у англичан, как в Англии. А. язык… … Толковый словарь Ожегова
Английский — Английский: Английский язык Принадлежащий Англии или сделанный в Англии: Английский канал Свойственный англичанам: Английская королева Английский парк Английский звук Английский юмор Английский рожок Английский замок Английский бульдог Английский … Википедия
UK (значения) — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия
Британцы — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия
Королевство Великобритании — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия
Объединенное королевство — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия
Объединённое Королевство — Для объяснения разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое Королевство, или Ирландия, Северная Ирландия, Ирландская Республика, Свободное государство Ирландия и Королевство Ирландия, см. Британские острова… … Википедия